lunes, 22 de noviembre de 2010

De Marzo del 79

Cansado de todos los que llegan con palabras, palabras, pero no lenguaje,
parto hacia la isla cubierta de nieve.
Lo salvaje no tiene palabras.
¡Las páginas no escritas se ensanchan en todas direcciones!
Me encuentro con huellas de pezuñas de corzo en la nieve.
Lenguaje, pero no palabras.


Tomas Tranströmer

miércoles, 2 de junio de 2010

Una chulada

Ayer por la noche, de regreso a casa en la bici, pasé enfrente del departamento de un buen amigo. Estaba recargado en el balcón fumando un cigarro. Me invitó a pasar. Charlamos tan agusto como siempre y después de darle vueltas a los temas que nos comen la cabeza, me mostró esta joya que no había leído y que me parece, por decir lo menos, fantástica.

The Season of Phantasmal Peace

Then all the nations of birds lifted together
the huge net of the shadows of this earth
in multitudinous dialects, twittering tongues,
stitching and crossing it. They lifted up
the shadows of long pines down trackless slopes,
the shadows of glass-faced towers down evening streets,
the shadow of a frail plant on a city sill --
the net rising soundless at night, the birds' cries soundless, until
there was no longer dusk, or season, decline, or weather,
only this passage of phantasmal light
that not the narrowest shadow dared to sever.

And men could not see, looking up, what the wild geese drew,
what the ospreys trailed behind them in the silvery ropes
that flashed in the icy sunlight; they could not hear
battalions of starlings waging peaceful cries,
bearing the net higher, covering this world
like the vines of an orchard, or a mother drawing
the trembling gauze over the trembling eyes
of a child fluttering to sleep;
it was the light
that you will see at evening on the side of a hill
in yellow October, and no one hearing knew
what change had brought into the raven's cawing,
the killdeer's screech, the ember-circling chough
such an immense, soundless, and high concern
for the fields and cities where the birds belong,
except it was their seasonal passing, Love,
made seasonless, or, from the high privilege of their birth,
something brighter than pity for the wingless ones
below them who shared dark holes in windows and in houses,
and higher they lifted the net with soundless voices
above all change, betrayals of falling suns,
and this season lasted one moment, like the pause
between dusk and darkness, between fury and peace,
but, for such as our earth is now, it lasted long.

Es de Derek Walcott.

viernes, 30 de abril de 2010

A mitad de la noche

Me levanto a mitad de la noche con mucha sed.
Mi viejo duerme, mis hermanos duermen.
Estoy desnudo en el medio del patio
y tengo la sensación de que las cosas no me reconocen.
Parece que detrás de mí nada hubiese concluido.
Pero estoy otra vez en el lugar en el que nací.
El viaje del Salmón
en una época dura.
Pienso esto y abro la heladera:
un poco de luz desde las cosas
que se mantienen frías.

Fabián Casas

miércoles, 21 de abril de 2010

Lo echo de menos

Yo tenía "Cuadernos de Voronezh". Fue un regalo muy querido de Begoña Pernas. No lo encuentro. No lo encuentro. Lo echo de menos. Extraño las palabras de Mandelstam, que no se rompen como nosotros.

miércoles, 10 de marzo de 2010

De Mark Twain

Twenty years for now you will be more dissapointed by the things you didn´t do than by the ones you did do. So throw off the bowlines. Sail away from the save harbor. Catch the trade winds in your sails. Explore. Dream. Discover.

viernes, 5 de marzo de 2010

Cantártica

La revista electrónica cantártica publicó unos poemas míos. Si se dan una vuelta y tienen comentarios serán muy bienvenidos.

martes, 2 de febrero de 2010

En librerías

En una entrada anterior aparece un libro que escribí. Ya está, al menos, en esta librería.

miércoles, 13 de enero de 2010

Otro nacimiento

Todo mi ser es un obscuro canto
que te lleva
a la madrugada del eterno crecimiento
y de las floraciones
en este canto suspiro tu suspiras
en este canto
te uní al fuego al árbol al agua

Quizás la vida es
una larga calle por la que una mujer
lleva una canasta
todos los días

Quizás la vida es
la soga con la que un hombre se cuelga de la rama

Quizás la vida es un niño regresando a casa de la escuela

Quizás la vida es encender un cigarrillo
en el tiempo adormecido que flota entre dos coitos

Quizás es la mirada ausente de un hombre
que se quita el sombrero
con la sonrisa insignificante
y su “buenos días”

Quizás la vida es el momento
en el que mi mirada se destruye a sí misma
en las pupilas de tus ojos
y éste es el sentimiento
con el que confundo mi idea de la Luna
mi percepción de la Noche

En una habitación tan grande como la soledad
mi corazón
que es tan grande como el amor
observa los sencillos pretextos de su felicidad
en la belleza marchita de las flores en el jarrón
en el arbolito que plantaste en el jardín
y en la canción de los canarios
que tiene el tamaño exacto de la ventana

Ah
esta es mi suerte
esta es mi suerte
mi suerte es
un cielo que se apaga al caer la cortina

Mi destino es bajar una escalera que nadie usa
y que conduce a la putrefacción y a la nostalgia

Mi destino es una triste caminata por el jardín de los recuerdos
es morir por el anhelo de una voz que susurra
“amo
tus manos”

Voy a plantar mis manos en el jardín
voy a crecer lo sé lo sé lo sé
y las golondrinas pondrán huevos
en el cuenco de mis manos manchadas de tinta

Voy a usar
un par de cerezas por aretes
voy a usar pétalos de dalia en las uñas de mis dedos

En un callejón
los que estuvieron enamorados de mí
merodean despeinados
con sus cuellos frágiles con sus piernas huesudas
Todavía piensan en las inocentes sonrisas de la niñita
que una noche se fue con el viento

Mi corazón se ha robado
un callejón del barrio de mi niñez

El viaje de una forma a través de la línea del tiempo
inseminando la línea del tiempo con la forma
una forma consciente de una imagen
que ha vuelto de un festín en el espejo

Y es de esta manera
en la que alguien muere
y alguien más sigue vivo

Ningún pescador encontrará perlas en el arroyo
que desemboca en la charca

Conozco a una triste princesita
que vive en el océano
y siempre muy suave
hace sonar su corazón en una flauta mágica
una triste princesita
que muere con un beso todas las noches
y renace con un beso todas las madrugadas

Forugh Farrokhzad

sábado, 2 de enero de 2010

El año que llega

"For last year´s words belong to last year´s language and next year´s words await another voice".

T.S. Eliot

P.D. Gracias a Anne Lingwall